UiO-glede over Nobelpris til Pamuk

- Det er meget gledelig og velfortjent, sier UiO-professor Bernt Brendemoen om tildelingen av årets Nobelpris i litteratur til den tyrkiske forfatteren Orhan Pamuk. Sammen med Alf Storrud og hans kone er han den eneste som oversetter Pamuks bøker direkte fra tyrkisk til et skandinavisk språk.

STYRKET POSISJON HJEMME: - Pamuk er ikke like anerkjent i Tyrkia som i utlandet. Men nå tror jeg at hans posisjon i hjemlandet vil bli styrket, sier hans norske oversetter, professor Bernt Brendemoen.
Foto: Ola Sæther

Bernt Brendemoen er professor i tyrkisk språk og litteratur ved Universitetet i Oslo og har oversatt tre av Orhan Pamuks bøker til norsk, blant annet "Istanbul. Byen og minnene" (2003). Den selvbiografiske boka om hans oppvekst i Istanbul kom ut på norsk i høst. Brendemoen tror at den var utslagsgivende for at Pamuk nå fikk Nobelprisen. Den og "Svart bok" er blant hans egne favoritter.

- Hva tror du prisen betyr for ham personlig?

- Nå som han får enda mer internasjonal anerkjennelse, vil det nok få betydning for ham også på det lokale plan. Pamuk er nemlig ikke like anerkjent i Tyrkia som i utlandet. Men nå tror jeg at hans posisjon i hjemlandet vil bli styrket.

- Og hvorfor så stort gjennomslag utenfor Tyrkia?

- Temaene hans er allmenne, og egentlig bør han gå like godt inn hos tyrkiske som hos utenlandske lesere, svarer Brendemoen.

Komplisert språk og skjulte budskap

For tyrkere flest har Pamuk en uvant skrivestil, og han var også blant de første som brøt med den tradisjonelle tyrkiske landsbyromanen. Både tematikken - som har mange skjulte budskap - og språket i bøkene hans er komplisert. Setningene er ofte svært lange, noe som er uvanlig i moderne tyrkisk litteratur. Han skriver stort sett om Istanbul og appellerer nok mest til de intellektuelle i storbyen, tror Brendemoen. Men han tror også at med den økte prestisjen som følger av Nobelprisen, vil flere anstrenge seg for å lese bøkene hans ferdig.

- Han liker å bli ansett som en vanskelig tilgjengelig forfatter. Heller det enn å bli sett på som en enkel forfatter, tilføyer Brendemoen.

Ytringsfrihet og nasjonal identitet

- Det er mindre enn ett år siden at Pamuk ble tiltalt for å ha svertet Tyrkias nasjonale identitet på grunn av uttalelser til en sveitsisk avis om folkemordet på armenerne under den første verdenskrig. Tror du det at han får Nobelprisen vil få noen betydning for ytringsfriheten i Tyrkia?

- Nei, det vet jeg ikke. Det var jo en gruppe av ytterliggående høyreorienterte tyrkiske advokater som stevnet ham etter denne lovparagrafen, som jeg tror snart vil bli opphevet. Ingen er ennå blitt dømt etter den, verken Pamuk eller Elif Şafak. Hun ble frikjent for en liknende anklage for to uker siden, svarer Brendemoen.

Sammen med sin tidligere tyrkiskelev Alf Storrud og hans kone Ayfer Erbaydar, er Brendemoen den eneste som oversetter Pamuks bøker direkte fra tyrkisk til et skandinavisk språk. De danske og svenske utgavene er basert på enten de engelske eller norske oversettelsene.


- Lenge vært en forfatter i verdensformat
Alf Storrud er like begeistret som Brendemoen over at Nobelprisen i litteratur går til Pamuk. Ved siden av å oversette bøker fra tyrkisk til norsk, jobber han som førstekonsulent ved Institutt for arkeologi, konservering og historiske studier ved UiO. Han og kona Ayfer har blant annet oversatt "Snø" av Pamuk, som kom ut på norsk i fjor. Hun er, som nobelprisvinneren selv, fra metropolen på begge sider av Bosporus.

- Orhan Pamuk har lenge vært en forfatter i verdensformat, og det er absolutt fortjent at han nå får Nobelprisen. I tillegg vil dette henlede oppmerksomheten på andre spennende forfatterskap. Tyrkia har blant annet mange spennende kvinnelige forfattere som fortjener å bli oversatt til norsk, sier Storrud.

BILDET NEDERST: - Orhan Pamuk har lenge vært en forfatter i verdensformat, og det er absolutt fortjent at han nå får Nobelprisen, sier Pamuks andre norske oversetter, Alf Storrud. Her sammen med sin kone og medoversetter, Ayfer Erbaydar. (Foto: Mina Erbaydar Storrud)

Emneord: Tyrkia, Litteratur (skjønn-) og forfattere, Priser, Internasjonalisering Av Lars Hoff
Publisert 13. okt. 2006 18:04 - Sist endret 10. des. 2008 19:11
Legg til kommentar

Logg inn for å kommentere

Ikke UiO- eller Feide-bruker?
Opprett en WebID-bruker for å kommentere