Dette har aldri skjedd før på HF

Fredag 16. april holder Jessica Pedersen Belisle Hansen den første digitale disputasen oversatt til tegnspråk ved Det humanistiske fakultet.

Kvinnelig doktorand presenterer på Zoom

FØRSTE GANG: Jessica Pedersen Belisle Hansen og hennes tegnspråktolk i full utgreiing om sin avhandling under fredagens disputas. Foto: skjermdump.

Jessica Pedersen Belisle Hansens doktorgradsprosjekt er usedvanlig aktuelt. Hansen har i sin avhandling, «Video-mediated interpreting. The interactional accomplishment of interpreting in video-mediated environments», studert samhandlingen mellom de ulike partene i videotolkede samtaler, med utgangspunkt i ekte videoer fra sykehus. 

Noe av det hun har sett på er hvorvidt deler av kommunikasjonen står i fare for å gå tapt gjennom de begrensningene det innebærer å skulle gjøre tolkearbeid uten å være tilstede i samme rom, og derfor ikke ha den samme muligheten til å observere de ikke-verbale elementene som også spiller en viktig rolle i kommunikasjonen mellom mennesker.

– Veldig meta

Selv omtaler hun disputasen fredag som veldig «meta», siden hennes egen disputas blir et eksempel på nøyaktig det hun har forsket på. Mens doktoranden selv sitter i Fredrikstad, sitter de tre tolkene i Trøndelag.

– Avhandlingen handler jo om tolking via video, selv om jeg har forsket på talte språk, og ikke tegnspråk. Så har flere forskjellige fagpersoner på ulike steder i landet, som bruker tegnspråk, meldt at de gjerne ville få med seg det her. 

Da foreslo Hansen at HF og Institutt for lingvistiske og nordiske studier la til rette for dette, noe de også har gjort. Tre tegnspråktolker er derfor på plass for å formidle innholdet til tilskuerne som har nedsatt eller er uten hørsel, for første gang i fakultetets historie.

Det siste året har diskusjonene om læring og samhandling over video vært mye diskutert, etter at hjemmekontor og hjemmeundervisning inntok hverdagen til mange av oss, og møter gjennom programmer som Zoom og Teams ble den nye normalen. Derfor er Hansens forskning spesielt relevant akkurat nå.

Å oversette til tegnspråk er ingen enkel oppgave, påpeker hun.

– Det teoretiske innholdet i en disputas er komplekst, og man må ha den riktige terminologien i den riktige situasjonen.

Tolk: «Kognitivt krevende»

For anledningen har instituttet som nevnt hentet inn tre profesjonelle tolker, hvorav to av de skal dele på oppgaven, mens den tredje er «standby» i tilfelle behovet skulle dukke opp. En av dem er Camilla Jin Westerli Berg, som til vanlig jobber i stiftelsen Signo i Trondheim. 

– Det er mye å sette seg inn i, men vi er godt forberedte, sier hun til Uniforum. 

Berg forklarer at hun og kollegene har vært i kontakt med bedømmelseskomiteen, inkludert de to opponentene, gått gjennom tekniske prøver, og naturligvis samarbeidet med doktoranden selv. Vanligivs jobber de femten minutter hver, før de bytter. Det er fordi forskning har vist at kapasiteten til å tolke tegnspråk faller betraktelig etter å ha jobbet så konsentrert i femten minutter, forteller hun. 

– Dette er min første disputas, så det er ekstra spennende og nervepirrende. Også er det jo litt rart å stå der, men ikke se de som ser på meg, slik jeg er vant til. Jeg er spent!, sier hun.

Av Knut Anders Finnset
Publisert 16. apr. 2021 13:47 - Sist endra 16. apr. 2021 13:47
Legg til kommentar

Logg inn for å kommentere

Ikkje UiO- eller Feide-brukar?
Opprett ein WebID-brukar for å kommentere