- På denne konferansen blir fransk eller spansk brukt som kommunikasjonsspråk mellom forskarar frå dei nordiske landa om dei ikkje forstår kvarandre på eit nordisk språk, understrekar franskprofessor Marianne Hobæk Haf.
- Difor blei eg introdusert på spansk, sjølv om foredraget mitt var på portugisisk, skyt førsteamanuensis Anne Sletsjøe inn.
- For aller første gong var både italiensk og portugisisk administrasjonsspråk under denne konferansen. Tidlegare har det berre vore fransk og spansk, forklarar førsteamanuensis i italiensk, Hallvard Dørum og Hobæk Haff.
Til saman har 150 deltakarar frå universitet i Norden og Baltikum deltatt på denne konferansen, som har spent frå tema som kva som går føre seg i hovudet til ein tolk under tolking til analyse av litteratur frå den spanske gullalderen på 1600-talet til forskingsarbeid om nyare fransk litteratur.
- Alle foredraga frå denne konferansen vil for aller første gong bli tilgjengeleg for alle interesserte på Internett, fortel José María Izquierdo, som er fagreferent for romanske språk ved Universitetsbiblioteket.
Logg inn for å kommentere
Ikkje UiO- eller Feide-brukar?
Opprett ein WebID-brukar for å kommentere